当前位置:学问乐>公文文书>事务文书>合同范本>

英文合同模板合集5篇

学问乐 人气:2.22W

在人们愈发重视契约的社会中,合同起到的作用越来越大,合同是对双方的保障又是一种约束。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编收集整理的英文合同5篇,希望对大家有所帮助。

英文合同模板合集5篇

英文合同 篇1

销售合同

SALES CONTRACT

买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

卖方:唐山丰润百丰商贸

日期/Date: 20xx-05-29

TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

Description of Goods: As follows.

1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading

2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

ment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

10. 货物要求(CRC requirements):

10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

10.2冷卷按照实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects

10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

10.5 OTHERS :

1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

3. Coil I.D: 508mm

12.违约(Breaking the contract):

12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的违约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. BANK INFORMATION:

BANK INFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

买方 (Buyer)

卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN UNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

英文合同 篇2

签合同的英文:

contract

n. 契约;合同;婚约

v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

The contract was negotiated.合约已谈妥。

confidentiality of contracts合同的保密性

Renewal of contract合同的续订

crimp contraction皱缩率

a contracted brow皱缩的眉头

参考例句:

Shall we sign the contract?我们签合同好吗?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。

英文合同 篇3

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART) Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

Signature: Signature:

Stamp: Stamp:

Date: Date:

英文合同 篇4

关于英文合同(转)来源: 郑旭江的日志

合同条款常用英文词汇

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

1. 详细货物清单 Detail supply list

2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms

4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time

6. 安装条款 installation clause

7. 验收条款 inspection clause

8. 保证条款 guarantee clause

9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10. 违约条款 Breach clause

11. 其他条款 Miscellaneous clause

12. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1. 订约日期和地点

Date and place of signing

2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

4. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定义条款(Definition clause)

2. 基本条款(Basic conditions)

3. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 签名(Signature)

3. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的`商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

4. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他条款 Other Terms & Conditions

(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

英文合同 篇5

LEASE CONTRACT(租赁合同)

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业地址 / Location of the premises

甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

二、房屋面积 / Size of the premises

出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

三、租赁期限 / term of lease

租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

(year).

四、租金/ Rental

1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month y B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

五、押金 / Deposit

1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

六、甲方义务 / Obligations of Party A

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, y A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

七、乙方义务/ Obligations of Party B

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

Party B will pay the rental and the deposit on time.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、违约及处理/ Breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他 / Miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

甲方(Party A):乙方( Party B):

证件号码(ID No):证件号码(ID No):

联络地址(Address):联络地址(Address):

电话(Tel): 电话(Tel):

日期(Date): 日期(Date):

TAGS:合同 模板