当前位置:学问乐>古今名著>宋代诗人>李清照>

李清照诗词英文版

学问乐 人气:2.36W

关于李清照的一生亦或是赞美亦或是非议,不管后人的评论如何,她的`才气,她所做的诗词无不透露出她就是一代才女的事实。以下是李清照诗词英文版,欢迎赏析!

李清照诗词英文版

  李清照诗词英文版【1】

  一剪梅·红藕香残玉簟秋

  红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

  花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  李清照诗词英文版【2】

  如梦令

  昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否,知否? 应是绿肥红瘦。

  Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“