当前位置:学问乐>教学资源>语文知识>写作指导>

关于怎样找到写作思路的方法

学问乐 人气:3.27W

高考作文思路如何来?

很多同学平常写作文总感觉没有题材可写,思路也总是找不到。而到了高考时,考场上有限的时间和紧张的气氛使这种情况变得更严重了,所以,有很多人在作文上失了不少分。考虑到作文是语文的重头戏,我想,在离高考时间越来越少的情况下,应该给大家提醒一点可以在考试中有用的信息。 ?? 我的一个中心意思就是尽量真实!

这个“尽量真实”有两个含义:

一、写自己亲身经历的事情,自己真正思考过的问题,不去碰那些自己从来没有经历过,只能靠胡编乱造的事情;不去碰那些自己根本连想都没有想过的问题,尤其是那些脱离了现实,没有社会价值和生活意义的问题。

二、写自己听说过的、看见过的事情,即使不是自己亲身经历过的,但是也可以通过移情,将事情写得非常感人。

从这两个方面来看,高考作文的题材和思路就在于我们现实的生活中!有的人建议学生在考试之前多看例文,我觉得这不是个好方法,我宁可建议大家多看报纸!把现实的意义与生活的理想结合起来,这样才能在自己的脑海中留下深刻的印象,到了考试的时候,大脑就不会一片空白了。

至于说理的内容,我认为,两个思维方式就足够用了:一个是辨证思维、一个是逆向思维。辨证思维要求从正反两个方面来看问题,也就是说,尽量避免片面性;逆向思维是要求能够把人们在日常感觉顺理成章的事情反过来说,这两个方式的要求是言之有理。从近几年的`情况来看,逆向思维的作文比较容易得高分。在现阶段,不妨多看点这样的文章。

总之,叙事要写自己熟悉的;说理要写自己想过的问题。但是,无论叙事还是说理,都要注意把握我所提到的两种思维方式。

怎样找到写作思路

passage 1: french are elegant people.(此话非常概括,是“帅才”,所以会统领一只队伍) they are artists in everyday life, having a very good taste in everything. they don’t like american tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants, so one of the restaurants put a notice outside its front door. it read ‘no trousers, please!’(读完了,感觉是个很具体的例子,对吗?) a gourmet coffee was sold in tokyo as an antidote to stress. its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast, yet when it was printed in english, it turned out to be ‘ease your bosoms.’(又是一个例子,我们开始揣摩:作者要说什么呢?) swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named electro. their original ad slogan was translated as ‘nothing sucks like electro.’(又一个例子!意图何在?) the selling of chevrolet was very bad in south america. and the reason? the translation of this brand sounds like ‘no va’—which means ‘it doesn’t go’ in spanish.(还是例子!!为什么呀?) when pepsi-cola invaded the huge chinese and german markets, the efforts initially fizzled. the product’s slogan, ‘come alive with the pepsi generation’, was rendered into german as ‘come out of the grave with pepsi’. coca-cola also discovered something had gone wrong in taiwan. the chinese characters chosen for the world-famous product sound like its name means ‘bite the wax tadpole.’(依然是例子!!!肯定要说明某个道理,那这个道理是什么呢?) a pliers company’s slogan ‘turn it loose’ became, in spanish, equivalent to ‘suffer from diarrhea.’ a company translated its sticky tape slogan into japanese and came up with a sticky problem. the slogan ‘sticks like crazy’ became literally ‘it sticks foolishly’ in japanese.(更多的例子!如果没有目的,那是不可能的!) a tonic product in china is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. yet it was translated as ‘oral liquid’, which means ‘saliva’ in english. in the brochure, it was described in this way: ‘it tastes like medicine’, when the language in the original meant to use it as a food therapy.(例子!!) even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product.(此话也是“帅才”) a baby food company initially packaged their african products just the same as in the us—with a cute baby picture on the jar. they didn’t realize that because so many africans cannot read, nearly all packaged products sold in africa carry pictures of what is inside. pureed baby! how horrible!(例子越举越厉害了,看来是要举到头了!) in an asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. a sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify english-speaking passengers, ‘go underground’.(眼睛的余光已经看到全篇的结束了,所以,这肯定是最后一个例子啦!同时,马上也就要看到作者想说明什么问题啦!) we chuckled at such clumsy translations.(比较概括,“帅才”,那为什么忍不住要笑呢?下面的解释就必然是作者的写作意图了)is there anything wrong in the language? we must be aware that few words and idioms can be literally translated. it’s best to hire the best for translation. don’t take it for granted that as long as one speaks a little english, he is autonomously able to do the translation. it takes a while to learn to be a good translator.(就是它!千呼万唤使出来!)

TAGS:写作 思路